empty note

以前のHPがサービス終了に伴い消滅してしまったので、ブログに移行しました。 書きたいことがあったら書く感じ。てきとーに。
勝手に翻訳 NeverSeconds (4/30)
2012/06/14(Thu) 22:17  
今回はブログの最初の記事である4/30の記事の訳です。

Eating batteries Monday, 30 April 2012~NeverSeconds


more...をクリックで日本語訳へ
---------------
電池切れ

私じゃないのよ、私のカメラ・・・!
毎日学校の給食の写真を撮るっていう私が立ててた計画がカメラの電池切れで崩壊したわ。
だからシェパードパイの写真は無いわ。
明日は平常運転を再開して、きちんとブログを始めたいな。これ以上最初にミスはしないわ!

どの投稿も写真と表を付けるわ!

フードメーター:10段階でどれくらいお昼御飯が満足度を評価するわ。
マウスフル:他にどうすればポーションサイズを判定できるの!
コース:スターター/メイン か メイン/デザート の2つ
ヘルス・レーティング:10段階評価で、ヘルシーさは満足度を上回ることあるかな?
値段:一般的には2ユーロ、だと思うわ。現金いらずのケータリングカードで支払いは全て済んでいるの。
髪の毛:これは起こって欲しくないわ。そうでしょ?

今から明日の給食が待ち遠しいわ。


VEG
---------------

NeverSecondsの最初の記事はこの訳をするために初めて読みました。

今まで「Mouthfuls」を「食事を終えるまでの咀嚼回数の合計」だと考えていたのですがどうやら違ったようです。
ポーションサイズっていうのがググってもよくわかりませんでした。
あるモノのひと固まりの大きさの比較なのかな。mouthfulだから、「食べ終わるまでに口に食事を何回入れたか」って事でしょうか。
portion sizeが何なのか知っている方いたら教えて下さい。

同じようにケータリングカードがどういうシステムのことを言っているのかも教えて下さい。

電池切れってbattery eatingって言うんですね。
日本語でも「電池を喰う」と言いますが、考えは同じなんですね。
about this | CM:0 | TB:0| edit


管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバックURL→http://rionn02.blog136.fc2.com/tb.php/448-c3c57793
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)